Oda al presente by Pablo Neruda (poem)

This poem "Oda al presente" ("Ode to the Present") was written by Pablo Neruda (Parral, 1904-1973), a Chilean poet, diplomat, politician, and Nobel Prize winner. My high school English teacher, Ms. Hepburn, and my high school Spanish teacher, Ms. Cavo, did a collaborative poetry unit where they read Pablo Neruda's odes to us. I fell in love with this one and wanted to share it with you. It inspires me to seize the day and to savor the present moment which I intend to practice on the Camino. 





Oda al presente
by Pablo Neruda 


Este 
presente 
liso 
como una tabla, 
fresco, 
esta hora, 
este día 
limpio 
como una copa nueva 
— del pasado 
no hay una 
telaraña — 
tocamos 
con los dedos 
el presente, cortamos 
su medida, 
dirigimos 
su brote 
está vivente, vivo, 
nada tiene 
de tiene de ayer irremediable, 
de pasado perdido, 
es nuesta criatura, 
está creciendo 
en este 
momento, está llevando 
arena, está comiendo 
en nuestras manos, 
cógelo, 
que no resbale, 
que no se pierda en sueños 
ni palabras, 
agárralo, 
sujétalo, 
y ordéndalo 
hasta que te obedezca, 
hazlo camino, 
campana, 
máquina, 
beso, libro, 
caricia 
corta 
su deliciosa 
fragrancia de madera 
y de ella 
hazte una silla, 
trenza 
su respaldo, 
pruébala, 
¡o bien 
escalera! 

Sí, 
escalera, 
sube 
en el presente, 
peldaño, 
firmes tras peldaño, 
los pies en la madera 
del presente, 
hacia arriba, 
hacia arriba, 
no muy alto, 
tan sólo 
hasta que puedas 
reparar 
las goteras 
del techo, 
no muy alto, 
no te vayas al cielo, 
alcanza 
las manzanas, 
no las nubes, 
ésas 
déjalas 
ir por el cielo, irse 
hacia el pasado. 

Tú 
eres tu presente, 
tu manzana: 
tómala 
de tu árbol, 
levántala 
en tu mano, 
brilla 
como una estrella, 
tócala, 
híncale el diente y ándate 
silbando en el camino. 

--------------------------------

Ode to the present
by Pablo Neruda

This 
present moment, 
smooth 
as a wooden slab, 
this 
immaculate hour, 
this day 
pure 
as a new cup 
from the past — 
no spider web 
exists — 
with our fingers, 
we caress 
the present; 
we cut it 
according to our magnitude; 
we guide 
the unfolding of its blossoms. 
It is living, 
alive — 
it contains 
nothing 
from the irreparable past, 
from the lost past, 
it is our 
infant, 
growing at 
this very moment, adorned with 
sand, eating from 
our hands. 
Grab it. 
Don’t let it slip away. 
Don’t lose it in dreams 
or words. 
Clutch it. 
Tie it, 
and order it 
to obey you. 
Make it a road, 
a bell, 
a machine, 
a kiss, a book, 
a caress. 
Take a saw to its delicious 
wooden 
perfume. 
And make a chair; 
braid its 
back; 
test it. 
Or then, build 
a staircase! 

Yes, a 
staircase. 
Climb 
into 
the present, 
step 
by step, 
press your feet 
onto the resinous wood 
of this moment, 
going up, 
going up, 
not very high, 
just so 
you repair 
the leaky roof. 
Don’t go all the way to heaven. 
Reach 
for apples, 
not the clouds. 
Let them 
fluff through the sky, 
skimming passage, 
into the past. 

You 
are 
your present, 
your own apple. 
Pick it from 
your tree. 
Raise it 
in your hand. 
It’s gleaming, 
rich with stars. 
Claim it. 
Take a luxurious bite 
out of the present, 
and whistle along the road 
of your destiny. 


Translated by Maria Jacketti


Source: 

Comments

Post a Comment

Popular posts from this blog

Adios rios, adios fontes by Rosalía de Castro (poem)

Caminante no hay camino by Antonio Machado (poem)